Estimado lector, muchas gracias por su interés en nuestras notas. Hemos incorporado el registro con el objetivo de mejorar la información que le brindamos de acuerdo a sus intereses. Para más información haga clic aquí

Enviar Sugerencia
Conectarse a través de Whatsapp
Temas del día:
Buscar
Séptimo Día |MANUEL BORRÁS

Louise Glück, según su editor

11 de Octubre de 2020 | 06:55
Edición impresa

El editor español Manuel Borrás del sello Pre-textos, el responsable de la traducción al castellano de la obra de la estadounidense Louise Glück, dijo que el Premio Nobel de Literatura 2020 le hace “justicia a una gran poeta” y contó que la editorial pasó de vender 200 ejemplares de sus libros “a botar las ediciones en un cuarto de hora”.

“En la editorial vivimos este reconocimiento con hondísima satisfacción. Primero y fundamentalmente porque se hace justicia a una gran poeta y después porque en cierto modo, en particular, nos está diciendo a nosotros, los editores de Pre-textos, que no andamos desencaminados cuando insistimos en la importancia de una obra”, contó el editor del único sello que tradujo al castellano la obra de la flamante Nobel.

En opinión del editor español, la poesía de Glück es “muy atractiva por su carácter austero, íntimo, porque es una poeta de las pequeñas cosas, que además las hace trascender. Y me parece una poesía nada peraltada, escrita con una gran sencillez, con un lenguaje casi diría utilitario pero con el don de hacer trascender hasta las pequeñas cosas”.

Borrás contó que conoció la poesía de la estadounidense por “inducción de un muy querido amigo, José Muñoz Millanes, que vive en Nueva York, y un día me regaló su libro ‘El Iris salvaje’. Lo leí, me encantó, me quedé seducidísimo por ese libro y fui comprando otros. Es lógico cuando uno es editor y se queda tan enamorado por una obra como la de Louise Glück es fatalmente ineludible el quererla editar”. Y agregó: “Es casi mágica la historia porque ahí se dieron una serie de acontecimientos y azares que convergieron en un mismo punto: cuando yo me decidí escribir a la agencia literaria norteamericana para pedir los derechos en español, resulta que se me adelantaron y esa agencia me ofreció a la poeta antes de yo haber dado el paso”.

Lo que pasó fue que Glück había visto la edición de un libro de Pre-textos en casa de un amigo poeta y le gustó. “Es una hermosa historia de convergencias que acabó felizmente en una relación amorosa en el tiempo, en la que se han sucedido la edición de siete títulos” como “Ararat”, “El iris salvaje”, “Las siete edades”, “Pradera”, “Una vida de pueblo” o “Vita nova”.

 

Las noticias locales nunca fueron tan importantes
SUSCRIBITE

ESTA NOTA ES EXCLUSIVA PARA SUSCRIPTORES

HA ALCANZADO EL LIMITE DE NOTAS GRATUITAS

Para disfrutar este artículo, análisis y más,
por favor, suscríbase a uno de nuestros planes digitales

¿Ya tiene suscripción? Ingresar

Básico Promocional

$120/mes

*LOS PRIMEROS 3 MESES, LUEGO $2250

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Suscribirme

Full Promocional

$160/mes

*LOS PRIMEROS 3 MESES, LUEGO $3450

Acceso ilimitado a www.eldia.com

Acceso a la versión PDF

Beneficios Club El Día

Suscribirme
Ir al Inicio
cargando...
Básico Promocional
Acceso ilimitado a www.eldia.com
$120.-

POR MES*

*Costo por 3 meses. Luego $2250.-/mes
Mustang Cloud - CMS para portales de noticias

Para ver nuestro sitio correctamente gire la pantalla